It looks exellent on a message reader supporting UTF8, but I still
cannot read it. ;)
It looks exellent on a message reader supporting UTF8, but I still
cannot read it. ;)
Well I dont know what I did, but some time ago I did some tinkerimg.
What surprises me is that almost half the exotic characters do resolve
to the proper glyphs in my terminal emulator.
Things like UTF-8 4 can be manipulated with much hassle. But I still maintain, that in the xlat implementation in Golded it should be UTF-8
2. As that is the type of translation table that is used.
If the CHSRS character family is fixed to a translation table type,
then that type is redundant and has no use.
My aguments sound familear, we must be a yearly pet peeve.
You come to the right conclusion with the wrong logic. The level
parameter is one of those things that looked like a good idea at the
time but that with the knowledge of today could have been done
without. FTS-5003 recommends to ignore the level parameter on incoming
and only use the name of the identifier for processing. For backward compatibility the level parameter should still be written on outgoing messages. For the time being...
It may disappear one day. Or not...
For backward compatibility the level parameter should
still be written on outgoing messages. For the time being...
Probably forever now. The most used softwares these days are not going
to remove the level parameter, even though they should.
It may disappear one day. Or not...
Most likely not.
Well I dont know what I did, but some time ago I did some tinkerimg.
What surprises me is that almost half the exotic characters do resolve
to the proper glyphs in my terminal emulator.
Things like UTF-8 4 can be manipulated with much hassle. But I still
maintain, that in the xlat implementation in Golded it should be UTF-8
2. As that is the type of translation table that is used.
If the CHSRS character family is fixed to a translation table type,
then that type is redundant and has no use.
My aguments sound familear, we must be a yearly pet peeve.
Probably forever now. The most used softwares these days are not
going to remove the level parameter, even though they should.
A relevant question is "how much software actually NEEDS the level parameter to do its job?". Golded does not seem to care about the
level parameter on incoming messages. I see no difference in behaviour between messages with "UTF-8 2" and "UTF-8 4".
It may disappear one day. Or not...
Most likely not.
Fidonet is full of stuff that we would do very different when we were
to redo from start now, but that are hard to get rid of.
Jammntpd/Smapinntpd care. It complains that xlat does not support
type 4. If you stretch the test condition, it is as lenient as Golded. I.E. it can make a usefull mess of it.
No, the only time of the year that someone tries to demonstrate that
UTF8 is needed in Fidonet. ;(
It looks exellent on a message reader supporting UTF8, but I still
cannot read it. ;)
It renders properly here as well, but I still cannot read it.;)It looks exellent on a message reader supporting UTF8, but I still
cannot read it. ;)
Jammntpd/Smapinntpd care. It complains that xlat does not support
type 4. If you stretch the test condition, it is as lenient as Golded.
I.E. it can make a usefull mess of it.
My version doesn't. ;)
Jammntpd/Smapinntpd care. It complains that xlat does not support
type 4.
Well I think it should either work or not alt all,
Well in theory you may be right, in practice the implementations in
Golded and jamnntpd use translation tables that only go to level 2.
There is no support for level 4,
Selamat hari Natal
Selamat tahun baru
Selamat hari Natal
Selamat tahun baru
Selamat hari Natal
Selamat tahun baru
I suppose you can read it, but not understand it. ;)
@MSGID: 2:280/5555 a37b1590
@PID: FTools-W32 2.0.1.4
@TZUTC: 0100
@CHRS: UTF-8
Arabic: سنة جديدة سعيدة
Argentine: Feliz Año Nuevo
Armenian: Շնորհավոր Նոր տարի
Basque: Urte Berri On!
@CHRS: UTF-8
Arabic: سنة جديدة سعيدة
Argentine: Feliz Año Nuevo
Armenian: Շնորհավոր Նոր տարի
Basque: Urte Berri On!
I suppose you can read it, but not understand it. ;)
Amharish: መ�ካም አዲስ ዓመት
Birmese: ပျော်ရွှင်ဖွယ်နှစ်သစ် Gujarati: સાલ મુબારક
Kannada: ಹೊಸ ವರ�ಷದ ಶುಭಾಶಯ
Khmer: រីករាយឆ្នាំថ្មី
Lao: ສະບາ�ດີປີໃຫມ່
Malayalan: പുതുവത�സരാശംസകൾ
Nepalese: नयाँ बर�षको शुभकामना Pashto: نوی کال مو مبارک شه
Persian: سال نو مبارک
Punjabi: ਨਵਾ ਸਾਲ ਮੁਬਾਰਕ
Sindhi: نئون سال مبارڪ
Sinhata: සුභ නව වසරක්
Tamil: புத�தாண�டு வாழ�த�துக�கள�
Tegulu: నూతన సంవత�సర శుభాకాంక�షలు
Thai: สวัสดีปีใหม่
Urdu: نیا سال مبارک ہو
These I cannot read, so I have to trust Google translate.
Surprisingly Birmese does not render in Thunderbird.
The Thai has some characters that should be joined together.
Both render o.k. in Firefox.
Jammntpd/Smapinntpd care. It complains that xlat does not
support type 4. If you stretch the test condition, it is as
lenient as Golded. I.E. it can make a usefull mess of it.
My version doesn't. ;)
What, complain about the level 4, or produce a usefull mess.
Japanese: 明けましておめでとうございます
Japanese: 明けましておめでとうございます
I just wanted to quote the neatest looking one. Cantonese wasn't bad, either. ;)
Still looks mostly like garbage in Golded, but once quoted in nano everything looks fine.
And no, makes no difference without the level parameter.
Japanese: 明けましておめでとうございます
Nano has support for Japanese? Impressive. The Win XP CLI does not
support it. Just a row of rectangles.
... И я также считаю, что Альберт Хейн должен быть открыт в День подарков.
Japanese: 明けましておめでとうございます
Nano has support for Japanese? Impressive. The Win XP CLI does
not support it. Just a row of rectangles.
I'm using nano-2.9.1 at the moment, and yes, even after the 3rd or 4th time quoting it, it still looks like Japanese. ;)
... И я также считаю, что Альберт Хейн должен
быть открыт в День подарков.
Is Albert Hain a store of some sort?
Why would he be open on Boxing day?
Or did google translate fail me?
... "Не знаю. Я здесь только работаю."
Nowadays the 'ij' has been replaced bij the two letter combination
'ij'. Trying to revive it is a hobby horse of mine,
https://en.wikipedia.org/wiki/IJ_(digraph)
And yes, Albert Heijn is a major super market here. The market leader
in fact.
Why would he be open on Boxing day?
So that I can buy beer and other stuff of course. ;-)
Or did google translate fail me?
Only in regard to the spelling of "Heijn".
... "Не знаю. Я здесь только работаю."
Nowadays the 'ij' has been replaced bij the two letter
combination 'ij'. Trying to revive it is a hobby horse of mine,
https://en.wikipedia.org/wiki/IJ_(digraph)
Ah yes, same as what you use in your origin line at times.
Thank you for the clarification.
... "Не знаю. Я здесь только работаю."
Kinda fit the end of the message on that one, with my confusion and
all. ;)
Sysop: | Nelgin |
---|---|
Location: | Plano, TX |
Users: | 513 |
Nodes: | 10 (1 / 9) |
Uptime: | 11:41:10 |
Calls: | 8,287 |
Files: | 15,517 |
Messages: | 928,475 |